Sunday, August 25, 2024

kartis

Rabbi David Bashevkin (of the enjoyable 18Forty podcast) recently posted on his Substack an essay entitled "The Revival of Hebrew." It's an interesting review of the history of the renewal of Hebrew and the religious response. I won't cover all of my thoughts about it here (you can read on Twitter/X some of my initial thoughts), but it mentioned a particular word that I'd like to explore here.

Bashevkin wrote:

Growing up in New York, high school students must take the Regents, a state-wide exam. Nearly all Jewish high school students take the Hebrew regents as their language requirement. I did not go to an elementary school that spoke Ivrit B’Ivrit (classes using instructional Hebrew), so I was pretty terrified for my 9th-grade Hebrew Regent. I still managed to get a 99 on the exam—hold your applause—I got stuck on one word during the oral conversational part of the exam. In conversation with our Hebrew teacher, Rabbi Dr. Joseph Ozarowski, I was supposed to ask him for a replacement train ticket. Except I forgot the Hebrew word for “ticket.” Hence a 99 instead of 100. I will never forget my כרטיס again.

Then later in the post, he found support in a quote from Theodore Herzl's Der Judenstaat (The Jewish State):

“We cannot converse with one another in Hebrew,” Herzl said, “Who amongst us has a sufficient acquaintance with Hebrew to ask for a railway ticket in that language?” As someone who personally got a point off on his Hebrew Regent for exactly that word—a train ticket—I find great comfort in Herzl’s skepticism. “Such a thing cannot be done,” Herzl concluded—instead he advocated for German to be the language of the Land of Israel.

So to help him (and any of you) not forget the Hebrew word for "train ticket", let's take a look at its history.

The word for train ticket is כַּרְטִיס kartis, and in Modern Hebrew it can mean "ticket" or "card" (as in credit card, greeting card, membership card, etc.) It first appears in Talmudic Aramaic meaning "document" and sometimes has the variant spelling קַרְטֵיס. In that last entry, Jastrow notes that it can also mean "paper." That meaning reflects its etymology, as Klein writes:

כַּרְטִיס m.n. PBH card, ticket. [Aram. כַּרְטִיסָא (= document), a loan word from Gk. chartes (= a leaf of the Egyptian papyrus, papyrus, paper), which is of foreign, possibly Egypt., origin.]

The word kartis remained obscure until the dawn of Modern Hebrew, when it was reintroduced for "ticket" (presumably due to the similarity to words in European languages like the German Karte and the Russian kartochka of similar meanings.)

Its Greek origin chartes is also the source of many words in English. For example, Here's the Online Etymology Dictionary's entry for card:
early 15c., "a playing card," from Old French carte (14c.), from Medieval Latin carta/charta "a card, paper; a writing, a charter," from Latin charta "leaf of paper, a writing, tablet," from Greek khartēs "layer of papyrus," which is probably from Egyptian.
Other words with the same origin include: chart, charter, cartel, cartography, carton, cartoon and cartridge.

The Egyptian origin mentioned by Klein and Etymonline is not universally accepted. Professor Gary A. Rendsburg, in his essay "The Etymology of χάρτης 'Papyrus Roll'" rejects the theory, since no convincing Egyptian etymon (the word from which the later word is derived) has been found. He then writes:
If, after generations in pursuit of an Egyptian etymon for the key Greek word χάρτης 'papyrus roll', none has been identified, perhaps it is time to set our eyes on a different horizon for the source of this lexeme [...] If Egyptian does not serve as a source [...] then our eyes should be set to the other great source of cultural influence on ancient Hellas, namely, the Semitic world in general and the Phoenician sphere in particular.

He then goes on to note mention of a Phoenician word, חרטית ḥrṭyt, which was generally assumed to mean "sculptures," but he suggests could mean "writings" or "scrolls." Based on this, and other evidence, Rendsburg proposes that khartēs could be therefore cognate with the Hebrew חרט, which as we've discussed here, meant "to chisel, engrave" and had associations with writing. He goes on to explore the further development of kartis in Aramaic and other languages. It's a really interesting investigation - I recommend reading it in full.

One Hebrew word related to kartis that Rendsburg did not cover was luckily reviewed by Elon Gilad. (By the way, I highly recommend his YouTube / Instagram videos - short clips discussing the history of Hebrew words in English.)  Gilad discusses (in English and in Hebrew) the word khaltura חַלְטוּרָה - "side job, gig, part-time work."

After noting how the Greek chartes meant "page," he continues:

We move onto the Middle Ages, when the word chartularium, a diminutive meaning little page, came about. This medieval Latin word was used in churches for the list of people (usually donors and their family members) for whom prayers needed to be said every day, to facilitate their acceptance to heaven.

Somehow chartularium made its way into the Russian Orthodox Church in the corrupted form khaltura - and with a new meaning: the prayer that a priest says at a funeral.

Priests got paid extra for these private appearances at the homes of the deceased. But after the Communist Revolution in 1917, which discouraged the practice of religion, Russian theater folk commandeered the word for "moonlighting" - performances done outside the theater companies they worked for.

From this sense of "moonlighting" came the Hebrew meaning of "side gig." 

I hope Bashevkin can now remember chaltura as well!

Wednesday, August 14, 2024

zonda

The Hebrew word for "feeding tube" (or more technically a nasogastric or orogastric tube) is זוֹנְדָּה zonda. This is clearly not a natively Hebrew word. In fact, the Academy of the Hebrew Language coined machder מַחְדֵּר (from the root חדר - "to penetrate, enter") as a good Hebrew alternative. However, I've never heard it used, whereas zonda is common. So where does zonda come from?

This site suggests it comes from the German Sonde (when pronounced, it sounds very similar to the Hebrew zonda). Sonde in German means "probe" or "tube," and can mean specifically "feeding tube." The German in turn derives from the French sonde, with the same meanings as the German, but also used to describe a tool to determine the depth of water.

English has the cognate word "sound". The most common meanings of "noise" and "in good condition" are not related to sonde. (The latter usage, originally meaning "healthy", finds a related root in the German gesundheit meaning "Health!".) But there are two other uses of sound that are cognate with sonde. The Online Etymology Dictionary first presents a meaning of "sound" as verb that relates to the French noun we saw above:

sound (v.2)

"fathom, probe, measure the depth of water" with or as if with a sounding line and lead, mid-14c. (implied in sounding), from Old French sonder, from sonde "sounding line," perhaps from the same Germanic source that yielded Old English sund "water, sea."

This last suggestion appears in the etymology for another meaning of "sound," this time a noun:

sound (n.2)

"narrow channel of water," c. 1300, sounde, from Old Norse sund "a strait, swimming," or from cognate Old English sund "act of swimming; stretch of water one can swim across, a strait of the sea," both from Proto-Germanic *sundam-, from a suffixed form of Germanic *swem- "to move, stir, swim."


The sound I'm most familiar with is Puget Sound in Washington State. There are many others you might recognize.

Thursday, August 08, 2024

chayil and chayal

Devarim 8:17-18 includes a well-known passage where the people are warned against attributing their successes to their own talents, instead of attributing them to God:

וְאָמַרְתָּ בִּלְבָבֶךָ כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת־הַחַיִל הַזֶּה. וְזָכַרְתָּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל...

A repeated word in these verses is chayil חָיִל. Since the word for "soldier" in Hebrew is the similar chayal חַיָּל, I assumed that the Torah here was talking about military success. And yet, the translations consistently offer a very different meaning. Here is a typical translation:

And should you say to yourselves, “My own power and the might of my own hand have won this wealth for me.” Remember that it is the LORD your God who gives you the power to get wealth...

Chayil here is translated as "wealth." What is the connection between "wealth" and "soldier"?

To answer this, let's look at the various meanings of chayil in Biblical Hebrew. It appears frequently, with over 200 occurrences in the Tanakh. Kaddari breaks down the various appearances into these meanings:

  1. Physical strength (e.g., Tehilim 76:6)
  2. Spiritual strengths, such as bravery, virtue, quickness, aptitude (e.g., Mishlei 31:10, the famous Eshet Chayil, "woman of valor")
  3. Military power, army (e.g., Shemot 14:28)
  4. Wealth (e.g., Tehilim 49:7)
Even-Shoshan, in his Concordance, has a somewhat different division: 

  1. Strength, bravery (either physical or spiritual)
  2. Military
  3. Success, wealth
(For an interesting comparison of those usages, see the various medieval commentaries on Shemot 18:21, who give different interpretations to the use of chayil in that verse.)

When we have such a variety of meanings, it's natural to try to find a common thread between them, and if possible, a shared origin. And linguistic sources do make those efforts. However, what I've found so far, I haven't found very convincing.

For example, here's Klein's entry:

חַֽיִל m.n. 1 strength, power. 2 wealth. 3 army, host, force. [Related to BAram. חַיִל, Aram. חֵילָא, Syr. חַיְלָא (= strength, army), Arab. ḥaul, ḥayl (= strength, force), Akka. ellatu (= army), Ethiop. ḫayl (= strength, army).]
I don't see an obvious connection between strength/power and wealth, other than a general sense of power including control over resources like wealth. BDB has a similarly vague entry, defining chayil as "strength, efficiency, wealth, army", and deriving from the roots חיל/חול meaning "be firm, strong." While it is possible that there's a general association between strength and wealth (as well as military might), from my experience, words like this typically move from a more specific meaning to the more abstract ones, and so this doesn't quite sit right with me. Ben Yehuda, at least, admits that the origin of the root is unclear.

I, however, propose (cautiously) another theory. To get there, we need to return to Ben-Yehuda.

I mentioned earlier that the word chayal means "soldier." Unlike chayil, this is not an ancient word, but rather was devised by Ben-Yehuda. As Klein notes: 

coined by Eliezer ben Yehudah (1858–1922), from חַיִּל (= strength, army), on the analogy of Arab. ḫayyāl (= horseman, rider) from ḫayl (= horses).
The linguist Reuven Sivan (pp. 194-195 here) includes this coinage as part of Ben Yehuda's move from clumsier multiple-word phrases (common in Hebrew from the period of the Haskalah) for a term to single words. Prior to Ben Yehuda, a soldier may have been  referred to as an איש צבא, איש חיל, איש מלחמה, etc. Ben Yehuda took an Arabic word (ḫayyāl), related to a Hebrew word which sometimes has military associations (hayil) and created the catchy chayal, which was quickly adopted.

But notice that Arabic word, ḫayl (or chail), meaning horses. There are cases in Biblical Hebrew where chayil is associated with horses as well, such as Tehillim 33:17, where horses are presented in parallel to chayil:


שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילוֹ לֹא יְמַלֵּט׃

"The horse is a false [hope] for deliverance, neither does its great strength provide escape."

I would like to suggest that perhaps the earliest meaning of the root חיל is "horse." Later, it developed into the more abstract senses we've seen before.

Chayil meaning strength could certainly have come from horses. In English, we have the term "horsepower," which came about much later, but the association between horse and power is a very old one.

The military association is also not surprising, as the most powerful militaries of the ancient world were supported by cavalry on horseback.

But what about wealth (the original cause of my investigation)? Well, we've seen in the past here several words that associate horses (or cattle) with property:

  • rekhesh  רֶֽכֶשׁ meaning "team of horses" (Esther 8:10) and רְכוּשׁ meaning "property"
  • mikneh  מִקְנֶה - "cattle" and the verb קנה - "to purchase"
  • nekhes  נֶכֶס - "wealth, assets" related to the Aramaic root נכס meaning "to slaughter" and so nekhes was originally "cattle (to be killed)
  • segula  סְגֻלָּה meant both "herd of cattle" and "property, treasure"
So perhaps chayil can be added to this list as well, as another word where horses (and cattle) became associated with the more abstract concepts of property and wealth. There is even support from the very passage I quoted in the beginning. A few verses before the warning of claiming credit for the acquired wealth, the Torah describes the source of that wealth:

וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה־לָּךְ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ יִרְבֶּה׃

"And your herds and flocks have multiplied, and your silver and gold have increased, and everything you own has prospered" (Devarim 8:13)

While gold and silver certainly contribute to wealth, by placing the herds of cattle at the very top of the list, we can see the ancient association between the two concepts.