Sunday, July 31, 2022

hiflig and muflag

A few months ago, we discussed the root peleg פלג. I noted the following:

The cognate פלג provides even more words. As with פלח, the root means "cleave, split, divide." Here are a sample of some of the words deriving from that root:

  • פִּלֵּג pileg - "to divide, separate"
  • הִפְלִיג hiflig - "to depart (by ship), to set sail"

Looking back, I don't think I gave enough attention to the form hiflig, and I didn't even mention the passive form - muflag מופלג. Let's look at them now.

Unlike pileg, these forms only appear in post-Biblical Hebrew. Klein provides a few different meanings:

        Hiph. - הִפֽלִיג 1 he separated (orig. ‘he divided’); 2 he went off (lit.: ‘he separated himself’); for sense development cp. Fren. partir (= to divide, separate), se partir (= to separate oneself, depart, leave); 3 he set sail; 4 he turned aside, diverted, put off; 5 he removed; 6 he exaggerated (lit. prob. meaning ‘he went too far’).
    — Hoph. - הֻפֽלַג 1 was diverted; 2 was removed.

For muflag he offers a few more:

 PBH 1 distant, remote. PBH 2 distinguished, excellent. NH 3 exaggerated.

However, there are many more meanings found in Talmudic and Rabbinic Hebrew. Jastrow lists the following (see the link for citations) for hiflig:

  • to part, go away
  • to go to sea
  • to rest from work, to pause
  • to divert, put off; to discard
  • to reject, disregard, discard
  • to decline from the road
  • to withdraw one's self, to be reserved, speak in indefinite and general terms
  • to differ
  • to go too far
And for muflag, Jastrow adds: removed, far, distinguished, special expert.

But Jastrow is only a dictionary of Talmudic and Midrashic Hebrew. The Ben-Yehuda dictionary, which goes all the way up to the early modern period, has even more. For example, it also includes:

  • to put off with fair words
  • to put aside
  • to separate oneself
  • to branch off, to step aside
  • to not mind, to not pay attention
  • to go astray
  • to go far
It also has "detached" for muflag. (I should note that the Ben-Yehuda dictionary has 6 (!) pages of examples of uses of these two roots, and they cover far more subtle differences than the translations I provided above).

What I find remarkable, is that with the root having so many meanings and connotations over the centuries, in modern Hebrew very few are still in use.

The dictionary web site Morfix only provides three definitions for hiflig:

to depart (by ship, boat); to sail; to exaggerate 
However, I don't recall hearing hiflig used in the sense "to exaggerate" in conversation in Israel. That could simply be an oversight on my part, but looking at the site Reverso, which takes its examples from a corpus of translated texts, I think I'm not so far off. For hiflig, Reverso only suggests the following: 

sailed, sail, sailing, shipped out, proceeded, departed

If we add the word שבח shevach - "praise" - to the phrase, then we find examples both in Medieval Hebrew and in Modern Hebrew of הפליג בשבח meaning "lavish praise (on someone/something)." Those examples don't imply exaggeration.

Regarding muflag, we see a similar phenomenon. Looking at the definition found in the various dictionaries, you might think that the common meaning was "exaggerated." That's particularly true if you consider some of the negative connotations of hiflig cited, like "to go astray", "to reject', and in particular, "to go too far", which Klein suggested was the origin of the meaning "exaggerated". 

But again, that's not really what we see in common use. Morfix does suggest "exaggerated", but the meanings listed are "grand" and "exalted". Reverso doesn't have "exaggerated" at all, instead offering:

superlative, ripe old, old age, great age, overdrive, superlatively, superfluous

I do recognize that "superfluous" isn't so far from "exaggerated", but I think the latter implies more conscious intent. A common use of muflag today is in the phrase gil muflag גיל מופלג (as seen in some of Reverso's suggestion), referring to someone very old.  So I think good translations of muflag could be "exceeding(ly great)" or "excessive", depending on the context. Sometimes it would reflect the earlier sense of "to go far" and other times "to go too far."

Sunday, July 24, 2022

olar

A reader asked about the etymology of  אוֹלָר olar - "pen knife" - since Klein reports that the word is "of unknown origin." The more recent Even-Shoshan dictionary also does not provide the origin of the word.

The word olar appears for the first time in Mishnaic Hebrew, but appears in only a very few sources, making its history difficult to decipher.

The most prominent source is Mishna Kelim 12:8, which lists various utensils subject to ritual impurity. It begins by mentioning: הָאוֹלָר, וְהַקֻּלְמוֹס  - the olar and the kulmos. Since the latter is a "reed pen" (as we discussed here), the olar was understood to specifically refer to a penknife, since that kind of small knife was originally used for cutting the quills used for pens. Like the English word penknife, today olar refers to any kind of pocket knife, like the famous Swiss Army knife.

We also find the olar and the kulmos together in Tosefta Kelim BB 7:12, and that's pretty much it. The Historical Dictionary Project of the Academy of the Hebrew Language provides a few more mentions, but none shed light on the possible origin of the word. However, looking at the quotes mentioned there, we do find that some sources have the word spelled אוֹלָד olad, instead of olar

Jastrow prefers this spelling, and provides this definition:

a tool for hollowing out and cutting the writing reed (scalprum), a sort of pen-knife.

Following his general tendency to look for Semitic origins for Talmudic words, Jastrow suggests that olad comes from the roots ילד or ולד, presumably in the way that a fetus fills the abdominal cavity of a pregnant woman.

That suggestion seems farfetched to me. Yet putting his etymology aside, it's not clear which is the original word - olar or olad. Based on the similarity between the letters resh and dalet, it's understandable how such a rare word could have been the subject of a scribal error in either direction. But with no etymology, we can't really say which form should be preferred.

The question of olar vs olad became more intense during the dawn of modern Hebrew - I assume because the word was now entering the vernacular, and people needed to know how to say and write it. 

Bialik claimed that olad was the original form (which lead to an interesting conversation with Avineri), as did Kohut in his Arukh Hashalem. Tur-Sinai agreed that olad was probably the original form, but noted that since we don't know the etymology, there's no point in objecting to the popular form olar. And since olar is the way it appears in most printed editions of the Mishna, as well as in the later works of the Rambam (as pointed out by Melamed here) , that's what stuck.

So what about the etymology? The footnote to the olar entry in the Ben-Yehuda dictionary concedes that the source isn't known (which is likely what led Klein to the same conclusion). It notes that there were attempts to find a Greek source, but like Jastrow's Hebrew one, they are not convincing. It quotes Fleischer as saying that olar (or olad) is one of those words that entered Hebrew in the Mishnaic period that we simply don't know the etymology. Fleischer was commenting on Jacob Levy's dictionary of Talmudic terms (in German). Levy (page 40) proposes a Greek etymology, and then Fleischer later disagrees (page 279). Using Google Translate, Fleischer considers this one of the "numerous unsolved, maybe even unsolvable, etymological riddles of this mixed language." (German speakers are welcome to provide a better translation).

Nothing I found in more recent scholarship has presented a "new" etymology for olar.

If you read this far that might not be satisfying, and even frustrating. But I look at it as an opportunity. Perhaps one of you will be the one to crack the case!


Sunday, July 17, 2022

kasda

This is a short one, but I thought it was interesting.

The Hebrew word for helmet, kasda  קַסְדָּה (or in the Mishna, קַסְדָּא) comes from Latin. Here is Klein's etymology:

From L. cassis, gen. cassidis, which prob. stands for * kadh-tis, from IE * kadh– (= to guard, watch), whence also Old Eng. hōd, hood, haett (= hat).

While words like hood and hat may indeed be distantly cognate with kasda, I liked these closer cousins. 

The Latin cassida shows up in the name of a genus of tortoise beetles, whose shells do recall a helmet:

From Wikipedia / © Darius Baužys

It also appears in the name of of a family of large sea snails, the Cassidae, who are also known as "helmet snails":

https://www.flickr.com/photos/budak/51362681871

How responsible of them to be wearing a kasda!


Monday, July 11, 2022

safsal and asla

One of the fun things when doing etymological research is discovering two related words, that you previously had no idea were connected, but once you look into it the connection makes a lot of sense.

That's the case with the words סַפְסָל safsal and אַסְלָה asla

Here's Klein's entry for safsal:

PBH bench, stool. [From L. sub-selliam (= bench, seat), through the medium of Gk. suphellion, formed from sub (= under; see סוּבּ◌), and sella, from the base of sedēre (= to sit)]

Having safsal derive from the Latin subsellium makes even more sense when you note that some manuscripts of the mishna vocalize the word as safsel

The Latin sella - "seat, chair" - also appears in asla (today "toilet" / "toilet bowl"). Again, here's Klein:

PBH (pl. אֲסָלוֹת, resp. אֲסֶלּוֹת) closet stool, lavatory seat. [L. sella (= seat, chair, stool), for sed-lā, from sedēre (= to sit). ... The אַ◌ in אַסְלָה is prosthetic.]

The same roots for these Hebrew words have also made their way into English. The verb sedere made its way into such words as sedentary, preside, and sedate. And if we go back to its Proto-Indo-European root, *sed, we get even more English words, including very common ones like sit, set, and chair

That same PIE root, via Greek, gave us one more very familiar Hebrew word - sanhedrin סנהדרין. Klein provides the background:

PBH 1 ‘Sanhedrin’ — the supreme Jewish court (סַנְהֶדְרִין גְּדוֹלָה) in the time of the Second Temple, consisting of 71 scholars. 2 one of the lesser courts with 23 members, called סַנְהֶדְרִין קְטַנָּה, lit.: ‘the small Sanhedrin’. [Gk. synedrion (= council, council chamber), lit.: ‘sitting together’, from syn (= with, together with), and edra (= a seat), which is cogn. with L. sedēre (= to sit).]

The Online Etymology Dictionary gives a similar etymology, but has the Greek hedra for "seat." 

All these words represent very different kinds of "seats", each with their own purpose. Since sitting is such a common experience, it shouldn't be surprising that it has led to so many words - expressing both the literal and symbolic expression of the action.