I recently wrote an essay for the journal Tradition entitled "Words of Ailing, Words of Healing" where I discussed the origins of Hebrew words relating to illness and health, in the light of the current pandemic.
One of the words I mentioned was dever דבר - "plague." After discussing the word for pandemic, magefa מגפה, I continued:
A more common Biblical word for plague is dever. This word does not appear to be related to the very common word devar meaning “word, speech.” More surprisingly, it is not cognate with the word hadbara – “extermination.” That word comes from a third Hebrew root, which meant “to follow behind” or “to push forward.” This meaning led to the word midbar – “desert,” which was a place where cattle were pushed forward to graze. In the more intense hifil form of the verb, hidbir, “pushing forward” became “subdue, overwhelm,” and from there came the meaning “to eliminate, exterminate.” (“Yadber sonenu,” we recite in the Prayer for the I.D.F., asking God to “subdue our enemies.”)
I wrote that midbar מדבר in English is "desert". But another common translation is "wilderness." Which is correct?
Well, in some ways, this is more a question about English semantics than Hebrew. Let's look at what the two English words mean.
Today most people would say that desert is a barren land, likely arid, and probably hot and full of sand. A wilderness, on the other hand, is full of wild vegetation, but not settled by humans.
However, these were not the original meanings of the words. "Desert" was an abandoned place (think of the verb "to desert" = "to abandon".) Only in the 20th century did desert become associated with aridity. Before that there are many examples of desert being used in places that were clearly not arid (think of "desert island", which was the original phrase, not "deserted island", despite the increase in use of the latter recently.)
Wilderness also meant something similar - an uninhabited or uncultivated place. So while there may have been differences in nuance between desert and wilderness, until relatively recently, they were pretty much synonyms.
So if both words are used to translate midbar, that shouldn't concern us too much. But that said, what was the nature of the biblical word midbar?
The answer is found in what I wrote above, that midbar originally meant "a place where cattle were pushed forward to graze." This meaning is evident in Shemot 3:1 -
וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ כֹּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֹא אֶל־הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה׃
Now Moses, tending the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, drove the flock into the midbar, and came to Horeb, the mountain of God.
Fear not, O beasts of the field, for the pastures in the midbar are clothed with grass. The trees have borne their fruit; fig tree and vine have yielded their strength. (Yoel 2:22)
Anyone who does not make themselves ownerless like the midbar cannot acquire the wisdom and the Torah. Therefore it says, "the midbar of Sinai."