I found an old note of mine that said I should write about the word achsania - the Hebrew word for "hostel." Since the note was written in English, I initially assumed that the word was spelt with a chet, and was therefore cognate with the word machsan מחסן - "storeroom", and I could see a connection regarding storing things or people.
But when I started looking in my dictionaries, I discovered that the word is actually spelled with a khaf - אכסניה (or אכסניא). Klein writes that the word originally meant "hospitality", then "lodging", and derives from the Greek xenia, meaning hospitality. Xenia is related to xenos, "stranger, guest", and is the root of the English word "xenophobia", meaning "fear of strangers." Both come from the root xeno-, "strange, foreign", and ultimately may be cognate with the Latin word meaning guest - hostis. If this is the case, it would lead to a connection between achsania and usphizin אושפיזין, as we discussed here.
Achsania earlier had the sense of "inn", which is generally more rural than an urban hotel. Today the word for inn is pundak פונדק, although tzimmer צימר is used for specifically rural guest houses. Hotel is malon מלון, and therefore the less expensive option, hostel in English, found its place in achsania. As far as I know, there's no specific Hebrew word for "motel"...
Monday, December 26, 2016
Sunday, December 18, 2016
date and dekel
Here's a connection between two words that you might not have known. I don't have too much to add, but I found it really interesting.
Klein has the following entry for the word "date" (fruit of the palm tree):
In Biblical Hebrew we don't have dekel דקל for date, but rather tamar תמר. And in Talmudic Hebrew, when dekel was introduced (likely via Aramaic), it was used to refer to the date palm, not the date fruit (as in other Semitic languages). Tamar continued to refer to both the tree and the fruit.
Regarding the Dikla דלקה of Bereshit 10:27, the Daat Mikra writes that Arabic geographers mention a place called Dikla in Yemen.
Regarding the root dkl - Klein in his Hebrew dictionary, following Ben Yehuda, says that the ultimate etymology is unknown.
The homonym for date - "time" is not related at all, but as we saw here, might have a connection to the word in Hebrew for religion - dat דת.
Klein has the following entry for the word "date" (fruit of the palm tree):
Old French date (French datte), from Old Provençal datil (or from Italian dattero), from Latin dactylus, from Greek dactylos, 'date', which is of Semitic origin. Compare Hebrew deqel, Aramaic diqla, Syriac deqla, Arabic daqal, 'date palm', and Hebrew Diqlah, name of a region in Arabia, rich in date palms (see Genesis 10:27 and I Chronicles 1:21). The form of Greek daktylos, 'date', was influenced by a folk-etymological association with daktylos, 'finger', suggested by the fingerlike shape of the date.
In Biblical Hebrew we don't have dekel דקל for date, but rather tamar תמר. And in Talmudic Hebrew, when dekel was introduced (likely via Aramaic), it was used to refer to the date palm, not the date fruit (as in other Semitic languages). Tamar continued to refer to both the tree and the fruit.
Regarding the Dikla דלקה of Bereshit 10:27, the Daat Mikra writes that Arabic geographers mention a place called Dikla in Yemen.
Regarding the root dkl - Klein in his Hebrew dictionary, following Ben Yehuda, says that the ultimate etymology is unknown.
The homonym for date - "time" is not related at all, but as we saw here, might have a connection to the word in Hebrew for religion - dat דת.
Sunday, December 11, 2016
geves and gypsum
The Hebrew word geves גבס and the English word gypsum are closely related. Let's see how.
In Hebrew today, you'll most likely hear geves used to describe a type of construction - drywall, used to form the interior walls of buildings, and for orthopedic casts of plaster. But both of those uses were adopted because of the mineral primarily used to make them - gypsum.
During Talmudic times there were a number of longer words for gypsum including gipsis גפסיס (Para 5:9, Pesachim 75a), gipsos גיפסוס (Yerushalmi Shabbat 5:1) and gipsim גפסים (some versions of Kelim 10:2). The Ben Yehuda dictionary reports that the current form, geves, was based on these Talmudic forms, and this was the word used by people in Eretz Yisrael in his time. He doesn't mention this, but I wonder if perhaps the switch from the letter "pe" to the letter "bet" was due to influence from contemporary Arabic, who often make that switch, and pronounce their word for gypsum as jabas. (It's possibly that the answer is in page 119 of this book, but unfortunately I don't have access to it and Google Books only gives me a snippet view.)
The dictionary also points out that the Talmudic forms come from the Greek, and this is where the English word gypsum derives as well. Klein writes in his CEDEL in the entry for "gypsum":
The Aramaic gatza גצא, which according to Sokoloff means "lime", is found in some Talmudic era texts (some versions of Moed Katan 10b) as a parallel to sid סיד - "whitewash".
So as often happened in that region, the word geves was originally Semitic (Akkadian), then borrowed into Greek, then borrowed back into Hebrew and Aramaic. That is how language is built - not with stone walls that never change, but with much more adaptable gypsum...
In Hebrew today, you'll most likely hear geves used to describe a type of construction - drywall, used to form the interior walls of buildings, and for orthopedic casts of plaster. But both of those uses were adopted because of the mineral primarily used to make them - gypsum.
During Talmudic times there were a number of longer words for gypsum including gipsis גפסיס (Para 5:9, Pesachim 75a), gipsos גיפסוס (Yerushalmi Shabbat 5:1) and gipsim גפסים (some versions of Kelim 10:2). The Ben Yehuda dictionary reports that the current form, geves, was based on these Talmudic forms, and this was the word used by people in Eretz Yisrael in his time. He doesn't mention this, but I wonder if perhaps the switch from the letter "pe" to the letter "bet" was due to influence from contemporary Arabic, who often make that switch, and pronounce their word for gypsum as jabas. (It's possibly that the answer is in page 119 of this book, but unfortunately I don't have access to it and Google Books only gives me a snippet view.)
The dictionary also points out that the Talmudic forms come from the Greek, and this is where the English word gypsum derives as well. Klein writes in his CEDEL in the entry for "gypsum":
Latin, from Greek gypsos, 'chalk', of Semitic origin. Compare Arabic jibs, Mishnaic Hebrew gebhes, gephes, 'plaster, mortar, gypsum', which probably derive from Akkadian gassu (whence also Aramaic gassa גצא, whence Arabic jass, jiss, juss, qass, qiss), 'gypsum'.
The Aramaic gatza גצא, which according to Sokoloff means "lime", is found in some Talmudic era texts (some versions of Moed Katan 10b) as a parallel to sid סיד - "whitewash".
So as often happened in that region, the word geves was originally Semitic (Akkadian), then borrowed into Greek, then borrowed back into Hebrew and Aramaic. That is how language is built - not with stone walls that never change, but with much more adaptable gypsum...
Saturday, December 03, 2016
nasi
Why is the Hebrew word for "president" נשיא nasi? I'm not entirely sure, but I'll share my ideas with you. Let's start out by looking at the history of the word.
The word appears in the bible 129 times (not including four other cases where it means "rain cloud", but that's unrelated). The Even-Shoshan concordance says it means "head of a tribe, head of a congregation, ruler, etc." One thing I noticed from looking at the concordance was that it shows up in some biblical books, but not others.
Milgrom notes this in Excursus 1, "Some Political Institutions of Early Israel", in JPS Numbers. He defines nasi as "chieftan" or "clan leader", and sometimes the leader of the entire tribe. He then writes:
He continues:
Sarna, in his comment to Shemot 22:27 in JPS Exodus makes a similar comment:
And in his commentary on Bereshit 34:2, Sarna notes that Hamor, is called the nasi of the land, and not a king, as the Canaanite leaders usually are, because "the ruler of Shechem has dominion over rural - that is, tribal - territory as well as the urban center ... Such a complex situation does not permit absolute power. Indeed, Hamor does not act like a king."
So from all this we see that nasi refers to a leader who is not a king, and therefore is absent from many sections of the bible that focus on the monarchy. There are some biblical synonyms for nasi, such as nasich נסיך and nagid נגיד. It might seem, due to their similar sounds that nasi and nasich are related, but that doesn't appear to be the case. Nasich, while meaning "prince" in current Hebrew, derives from the root נסך, "to pour", and as Klein writes, originally meant "he upon whom the anointing oil was poured". Nagid (which today is used as "governor", as in "governor of the Bank of Israel") does not share a common root with nasi, but as Klein writes, they share a similar path of development. Here is his entry for the etymology of nasi:
Later the term nasi was adopted to mean the head of the Sanhedrin, e.g. Rabbi Yehuda Ha-Nasi. This Encyclopedia Judaica entry describes how it was used even after the end of the Talmudic period:
But why president? My theory is that there had always been a clear distinction between a king - מלך melech, and nasi. This certainly doesn't mean that the word nasi ever meant a democratically elected ruler before modern times - but in earlier periods, when the role of king had very significant implications (particularly in Jewish law), there needed to be an alternate term for such a leader. And since nasi had been used throughout the generations, it was a natural choice for a translation of "president", when that term began to be used.
Of course, I wouldn't need to resort to conjecture if I could find any source mentioning the coinage of the modern use. Unfortunately, I wasn't able to find any such source. As I did when I researched artzot habrit, I turned to the archives of the Historical Jewish Press. The earliest mentions of nasi there meaning "president" appear in the 1860s, describing Abraham Lincoln (there's an interesting Hebrew article here about how Lincoln was covered in the European Jewish press at the time). It's unclear to me if this means that the sense was coined then, or if it had been used earlier, but no one happened to be writing about presidents before that point.
This 1858 article in Hamagid, mentions James Buchanan, but calls him the ראש ממשלה Rosh Memshala of America, a term that today means "prime minister" and sar שר, "minister":
By 1861, the newspaper Hacarmel describes Lincoln as nasi, but puts the term "president" in parentheses to help the reader:
The parentheses are gone by this 1862 article in Hacarmel, although they call him ראש נשיא - rosh nasi:
And the earliest mention I found of "president" in Hebrew was from this 1853 book discussing Napoleon III, who had the title of "prince-president".
As mentioned in this Wikepedia entry, the term "president" has a history going back quite a while before being adopted by the founders of the United States. But those usages weren't so well known, so I can see why I wouldn't be able to find any references to them in Hebrew texts. However, certainly there must have been some awareness of US presidents before Lincoln, even if the Jews were not paying so much attention to the goings on in the States at the time (and their press wasn't as fully developed).
If any of you readers know of earlier uses of nasi or other Hebrew synonyms for "president", or any other sources that discuss the coinage of the term, I'd love to hear...
The word appears in the bible 129 times (not including four other cases where it means "rain cloud", but that's unrelated). The Even-Shoshan concordance says it means "head of a tribe, head of a congregation, ruler, etc." One thing I noticed from looking at the concordance was that it shows up in some biblical books, but not others.
Milgrom notes this in Excursus 1, "Some Political Institutions of Early Israel", in JPS Numbers. He defines nasi as "chieftan" or "clan leader", and sometimes the leader of the entire tribe. He then writes:
The term nasi' occurs over one hundred times in the Bible in a striking distribution. It clusters in the first four books of the Torah and in Joshua and again in Ezekiel and the postexilic books. It is totally absent from Deuteronomy, Judges Samuel and all the other prophets.
He continues:
The antiquity of the term nasi' is corroborated by its occurrence only among those non-Israelite societies that are nomadic: Ishmaelites (Gen 17:20, 25:16) and Midianites (Num. 25:14)
Sarna, in his comment to Shemot 22:27 in JPS Exodus makes a similar comment:
Hebrew nasi' is the title given to the chief of a clan or tribe in the period before the monarchy.
And in his commentary on Bereshit 34:2, Sarna notes that Hamor, is called the nasi of the land, and not a king, as the Canaanite leaders usually are, because "the ruler of Shechem has dominion over rural - that is, tribal - territory as well as the urban center ... Such a complex situation does not permit absolute power. Indeed, Hamor does not act like a king."
So from all this we see that nasi refers to a leader who is not a king, and therefore is absent from many sections of the bible that focus on the monarchy. There are some biblical synonyms for nasi, such as nasich נסיך and nagid נגיד. It might seem, due to their similar sounds that nasi and nasich are related, but that doesn't appear to be the case. Nasich, while meaning "prince" in current Hebrew, derives from the root נסך, "to pour", and as Klein writes, originally meant "he upon whom the anointing oil was poured". Nagid (which today is used as "governor", as in "governor of the Bank of Israel") does not share a common root with nasi, but as Klein writes, they share a similar path of development. Here is his entry for the etymology of nasi:
Derived from נשא and literally meaning 'lifted up, exalted'. For sense development, compare nagid (=leader), from נגד, 'to be high'. According to G. Hoffman, nasi literally means 'speaker', and derives from נשא in the sense 'he lifted up (his word)'; compare nagid, which may have also meant originally 'speaker, spokesman'.
Later the term nasi was adopted to mean the head of the Sanhedrin, e.g. Rabbi Yehuda Ha-Nasi. This Encyclopedia Judaica entry describes how it was used even after the end of the Talmudic period:
The title nasi persisted for many centuries and in different lands throughout the Middle Ages, sometimes as the title of a defined head of a Jewish institution, sometimes as an honorific title only, given to important personages and to sons of illustrious families.
But why president? My theory is that there had always been a clear distinction between a king - מלך melech, and nasi. This certainly doesn't mean that the word nasi ever meant a democratically elected ruler before modern times - but in earlier periods, when the role of king had very significant implications (particularly in Jewish law), there needed to be an alternate term for such a leader. And since nasi had been used throughout the generations, it was a natural choice for a translation of "president", when that term began to be used.
Of course, I wouldn't need to resort to conjecture if I could find any source mentioning the coinage of the modern use. Unfortunately, I wasn't able to find any such source. As I did when I researched artzot habrit, I turned to the archives of the Historical Jewish Press. The earliest mentions of nasi there meaning "president" appear in the 1860s, describing Abraham Lincoln (there's an interesting Hebrew article here about how Lincoln was covered in the European Jewish press at the time). It's unclear to me if this means that the sense was coined then, or if it had been used earlier, but no one happened to be writing about presidents before that point.
This 1858 article in Hamagid, mentions James Buchanan, but calls him the ראש ממשלה Rosh Memshala of America, a term that today means "prime minister" and sar שר, "minister":
By 1861, the newspaper Hacarmel describes Lincoln as nasi, but puts the term "president" in parentheses to help the reader:
The parentheses are gone by this 1862 article in Hacarmel, although they call him ראש נשיא - rosh nasi:
And the earliest mention I found of "president" in Hebrew was from this 1853 book discussing Napoleon III, who had the title of "prince-president".
As mentioned in this Wikepedia entry, the term "president" has a history going back quite a while before being adopted by the founders of the United States. But those usages weren't so well known, so I can see why I wouldn't be able to find any references to them in Hebrew texts. However, certainly there must have been some awareness of US presidents before Lincoln, even if the Jews were not paying so much attention to the goings on in the States at the time (and their press wasn't as fully developed).
If any of you readers know of earlier uses of nasi or other Hebrew synonyms for "president", or any other sources that discuss the coinage of the term, I'd love to hear...