In this weeks parasha, Avraham argues with God over his plans to destroy Sdom. When he claims that the killing of the innocent would be unjust, he says (Bereshit 18:25)
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה
"
Chalila lecha to do a thing like this"
What does
chalila mean here? A very popular explanation is based on the Gemara (Avoda Zara 4a, Berachot 32a) -
חולין הוא לך - "it would be
chulin for you". This gemara is also subject to interpretation. Most explain
chulin as "sacrilege, profanation, desecration" - in other words "beneath your honor" (this also fits with Steinberg, who derives
chalila from the root
חלה - from which we get
choleh חולה "sick" - and means "to be low") . Rashi, however, on Ber. 18:25 explains
chulin as "usual or ordinary" - this would seem to be the way God acted with the generation of the flood and the generation of the tower of Bavel. However, while this may work where Avraham is speaking to God, it does not fit the many other examples of
chalila where one man is speaking to another.
Ben-Yehuda, in his dictionary, has difficulties with the Gemara's explanation. He writes that "the scent of
drush (
midrash) wafts too strongly from this (explanation) and it is difficult to believe that in ancient times they would use a metaphor such as this. The origin of this usage has not been explained well."
Ibn Ezra has a slightly different explanation. He says it means "impossible", perhaps deriving from the word
חלול halul, meaning "hollow", something with no content.
Amos Chacham in the Daat Mikra on Iyov 34:10 writes that
chalila always appears in the Bible as a form of oath (perhaps to
damn?), where a person forbids himself or another to do a certain action.
Onkelos, who in his translation makes great efforts to protect God's honor, would clearly have difficulty having Avraham accuse God of a desecration. And therefore he translates
chalila lecha as
קֻשְׁטָא אִנּוּן דִּינָךְ - "your laws are true". However, in a different location where
chalila is used - where the brothers are speaking to Yosef's steward (Bereshit 44:7) - Onkelos has no such reservations. And here his translation is interesting: חַס -
chas.
Rashi quotes Onkelos in his commentary on 44:7 and writes:
חלילה לעבדיך - חולין הוא לנו, לשון גנאי. ותרגום חס לעבדיך, חס מאת הקב"ה יהי עלינו מעשות זאת והרבה חס ושלום יש בתלמוד בלשון הזה:
"It would be profane for us (Avoda Zara 4a); an expression of disgrace. Onkelos translates; 'chas to your servants' as, may there be chas from the Holy One, Blessed is He, upon us from doing this. There are many examples of this word in the Talmud as chas v'shalom"
This brings up a number of questions. What does
chas mean? And does Rashi's first explanation agree or disagree with Onkelos?
The Rashi HaShalem edition (published by the Ariel Institute) has three possible answers:
a)
Chas comes from the root
חוס and means "pity". (Another possibility is that it comes from the root
חסה which means "to protect". According to Klein, the two roots don't seem to be related - something I should have paid more attention to in
this post.) Onkelos disagrees with the Gemara, and believes that
chalila actually means "pity" - perhaps based on midrashim that explain
ויחל משה (Shmot 32:11) as "he asked for pity and mercy". This is the explanation of the
Lifshuto Shel Rashi by Rav Shmuel Gelbard, but the Rashi HaShalem rejects it for grammatical reasons. (The
Mizrachi also explains the translation of Onkelos on 18:25 as due to a need to show that God doesn't need pity.)
b)
Chas means "pity" but Onkelos is not giving a literal translation of
chalila, but rather using an expression with the same meaning. If
chalila is an oath, then
chas would be more of a prayer, as the Mizrachi explains
chas v'shalom - "may God bring mercy and peace upon us to prevent this from happening". (Rav Gelbard- as quoted in the
Margolin Chumash Rashi - has a slightly different translation - "Have pity [on us that it should not happen] and [then] peace [will be with us].")
It also could be here that Onkelos would agree with Ibn Ezra (above) and not Rashi, and doesn't see
chalila as associated with "disgrace".
c) Onkelos agrees with Rashi, but
chas here means "desecration, disgrace" - like
chalila. This is the opinion of Kohut in Aruch HaShalem (entry
חס ). He writes that
chas is related to an Arabic root meaning "contemptible". He rejects the opinion of the Mizrachi by saying that God is not mentioned anywhere in the verse (and therefore it should not be seen as a prayer.) He also writes that the shalom in
chas v'shalom does not mean "peace" but "completely" and therefore the expression should be translated "completely disgraced".
Rashi HaShalem seems to find the second explanation the least forced, and I think I agree.
So we can see a development of the phrases meaning "God forbid" or "Far be it from me". The Tanach has
chalila and the Talmud has
חס לי and
chas v'shalom. In the Middle Ages we begin to see
chalila v'chas חלילה וחס and in more modern Hebrew we see
chas v'chalila חס וחלילה .
It should be noted that the phrase
chozer chalila חוזר חלילה - meaning "and so forth", referring to going around in a circle or loop, isn't related to
chalila as desecration, but from the root
חול meaning "to move in a circle." (We've seen some etymological confusion between those two meanings
before.)
And after such a heavy post, I'll end with a joke brought by Rosten in
The Joys of Yiddish
.
Two Jews decide to assassinate the czar. They bring sharp knives and conceal themselves behind trees in a park where the Russian leader takes his daily stroll. Hours pass, and the czar fails to appear. At sundown one of them worries: “I hope nothing happened to him, chalila."