Sunday, September 01, 2024

Elul

The Hebrew month of Elul אֱלוּל begins this week, so let's look at its etymology. As with the other names of the months in the current Hebrew calendar, it was adopted in Babylonia, and therefore has Akkadian origin. Klein writes that it derives from an Akkadian word reflecting its function as the beginning of the harvest period:

Akka. ulūlu, elūlu (= harvest, harvest time; lit.: ‘the time when the produce of the land is brought in’). Related to Aram. עֲלַל (= he brought in), Aram.-Syr. אֲלַלְתָּא (= that which is brought in, produce, harvest), Heb. עֹל (= yoke), Akka. allu, ullu (= yoke, chain), Arab. ahalla (= he put in, thrust in), ghall (= iron ring round a prisoner’s neck at which his hands are tied.

This etymology connects Elul to the root עלל, which is also the origin of ol עֹל - "yoke." However, עלל provides two roots, which Klein (and others) claim as unrelated.

We've been discussing the second meaning (according to Klein) of עלל, which he defines as "to insert, thrust in." This meaning is actually unused in Biblical Hebrew, but it does appear in the Aramaic sections of the book of Daniel. (Kaddari also suggests that the appearance in Iyov 16:15 has the same meaning, and was influenced by Aramaic.)

The other (first) meaning of עלל does appear in Biblical Hebrew. Klein defines it as "to act, do, work" and notes that it is related to the Arabic ‘alla, meaning "to do something a second time." While at times עלל can have the neutral meaning of "to act," in some instances it can mean to act severely or harmfully. 

Here are some of the words deriving from this meaning of עלל:

  • עָלוּל alul - "liable, likely, capable (of doing an action)." In 1944, the linguist Yitzchak Avinery (Yad HaLashon, p. 450) lamented that people are using alul in a positive sense, and not just the negative sense it should have. He wrote that the positive equivalent is asui עָשׂוּי. According to Morfix, today alul still has a negative connotation, and is used when something bad is likely to happen. But perhaps it's used more broadly, even in positive scenarios, because asui has another meaning - "made of."
  • עֲלִילָה alila - This word has two meanings, the more neutral "act, deed" (now also "plot, story") and the more negative "false accusation, libel."
  • עִלָּה ila - "cause, reason." 
  • הִתְעַלֵּל hitalel - "to act cruelly, to abuse."
Klein also adds olela עוֹלֵלָה - "gleaning (of grapes or olives)" but doesn't explain the connection. BDB, however, does provide an explanation, connecting it back to the Arabic root that Klein cited. They define gleaning as "going over a second time."

The similar word עוֹלָל olal, meaning "infant," does not derive from עלל, but rather from the root עול - "to suck, nurse."

I should note that Gesenius connects all of the terms we discussed. The nursing baby "drinks again", and the "thrusts" we saw in the second meaning of עלל (the one connected with Elul), are a "second blow." However, since the scholarship of Gesenius is older than the other sources I looked at, I don't know if it's still considered accurate.

Sunday, August 25, 2024

kartis

Rabbi David Bashevkin (of the enjoyable 18Forty podcast) recently posted on his Substack an essay entitled "The Revival of Hebrew." It's an interesting review of the history of the renewal of Hebrew and the religious response. I won't cover all of my thoughts about it here (you can read on Twitter/X some of my initial thoughts), but it mentioned a particular word that I'd like to explore here.

Bashevkin wrote:

Growing up in New York, high school students must take the Regents, a state-wide exam. Nearly all Jewish high school students take the Hebrew regents as their language requirement. I did not go to an elementary school that spoke Ivrit B’Ivrit (classes using instructional Hebrew), so I was pretty terrified for my 9th-grade Hebrew Regent. I still managed to get a 99 on the exam—hold your applause—I got stuck on one word during the oral conversational part of the exam. In conversation with our Hebrew teacher, Rabbi Dr. Joseph Ozarowski, I was supposed to ask him for a replacement train ticket. Except I forgot the Hebrew word for “ticket.” Hence a 99 instead of 100. I will never forget my כרטיס again.

Then later in the post, he found support in a quote from Theodore Herzl's Der Judenstaat (The Jewish State):

“We cannot converse with one another in Hebrew,” Herzl said, “Who amongst us has a sufficient acquaintance with Hebrew to ask for a railway ticket in that language?” As someone who personally got a point off on his Hebrew Regent for exactly that word—a train ticket—I find great comfort in Herzl’s skepticism. “Such a thing cannot be done,” Herzl concluded—instead he advocated for German to be the language of the Land of Israel.

So to help him (and any of you) not forget the Hebrew word for "train ticket", let's take a look at its history.

The word for train ticket is כַּרְטִיס kartis, and in Modern Hebrew it can mean "ticket" or "card" (as in credit card, greeting card, membership card, etc.) It first appears in Talmudic Aramaic meaning "document" and sometimes has the variant spelling קַרְטֵיס. In that last entry, Jastrow notes that it can also mean "paper." That meaning reflects its etymology, as Klein writes:

כַּרְטִיס m.n. PBH card, ticket. [Aram. כַּרְטִיסָא (= document), a loan word from Gk. chartes (= a leaf of the Egyptian papyrus, papyrus, paper), which is of foreign, possibly Egypt., origin.]

The word kartis remained obscure until the dawn of Modern Hebrew, when it was reintroduced for "ticket" (presumably due to the similarity to words in European languages like the German Karte and the Russian kartochka of similar meanings.)

Its Greek origin chartes is also the source of many words in English. For example, Here's the Online Etymology Dictionary's entry for card:
early 15c., "a playing card," from Old French carte (14c.), from Medieval Latin carta/charta "a card, paper; a writing, a charter," from Latin charta "leaf of paper, a writing, tablet," from Greek khartēs "layer of papyrus," which is probably from Egyptian.
Other words with the same origin include: chart, charter, cartel, cartography, carton, cartoon and cartridge.

The Egyptian origin mentioned by Klein and Etymonline is not universally accepted. Professor Gary A. Rendsburg, in his essay "The Etymology of χάρτης 'Papyrus Roll'" rejects the theory, since no convincing Egyptian etymon (the word from which the later word is derived) has been found. He then writes:
If, after generations in pursuit of an Egyptian etymon for the key Greek word χάρτης 'papyrus roll', none has been identified, perhaps it is time to set our eyes on a different horizon for the source of this lexeme [...] If Egyptian does not serve as a source [...] then our eyes should be set to the other great source of cultural influence on ancient Hellas, namely, the Semitic world in general and the Phoenician sphere in particular.

He then goes on to note mention of a Phoenician word, חרטית ḥrṭyt, which was generally assumed to mean "sculptures," but he suggests could mean "writings" or "scrolls." Based on this, and other evidence, Rendsburg proposes that khartēs could be therefore cognate with the Hebrew חרט, which as we've discussed here, meant "to chisel, engrave" and had associations with writing. He goes on to explore the further development of kartis in Aramaic and other languages. It's a really interesting investigation - I recommend reading it in full.

One Hebrew word related to kartis that Rendsburg did not cover was luckily reviewed by Elon Gilad. (By the way, I highly recommend his YouTube / Instagram videos - short clips discussing the history of Hebrew words in English.)  Gilad discusses (in English and in Hebrew) the word khaltura חַלְטוּרָה - "side job, gig, part-time work."

After noting how the Greek chartes meant "page," he continues:

We move onto the Middle Ages, when the word chartularium, a diminutive meaning little page, came about. This medieval Latin word was used in churches for the list of people (usually donors and their family members) for whom prayers needed to be said every day, to facilitate their acceptance to heaven.

Somehow chartularium made its way into the Russian Orthodox Church in the corrupted form khaltura - and with a new meaning: the prayer that a priest says at a funeral.

Priests got paid extra for these private appearances at the homes of the deceased. But after the Communist Revolution in 1917, which discouraged the practice of religion, Russian theater folk commandeered the word for "moonlighting" - performances done outside the theater companies they worked for.

From this sense of "moonlighting" came the Hebrew meaning of "side gig." 

I hope Bashevkin can now remember chaltura as well!

Wednesday, August 14, 2024

zonda

The Hebrew word for "feeding tube" (or more technically a nasogastric or orogastric tube) is זוֹנְדָּה zonda. This is clearly not a natively Hebrew word. In fact, the Academy of the Hebrew Language coined machder מַחְדֵּר (from the root חדר - "to penetrate, enter") as a good Hebrew alternative. However, I've never heard it used, whereas zonda is common. So where does zonda come from?

This site suggests it comes from the German Sonde (when pronounced, it sounds very similar to the Hebrew zonda). Sonde in German means "probe" or "tube," and can mean specifically "feeding tube." The German in turn derives from the French sonde, with the same meanings as the German, but also used to describe a tool to determine the depth of water.

English has the cognate word "sound". The most common meanings of "noise" and "in good condition" are not related to sonde. (The latter usage, originally meaning "healthy", finds a related root in the German gesundheit meaning "Health!".) But there are two other uses of sound that are cognate with sonde. The Online Etymology Dictionary first presents a meaning of "sound" as verb that relates to the French noun we saw above:

sound (v.2)

"fathom, probe, measure the depth of water" with or as if with a sounding line and lead, mid-14c. (implied in sounding), from Old French sonder, from sonde "sounding line," perhaps from the same Germanic source that yielded Old English sund "water, sea."

This last suggestion appears in the etymology for another meaning of "sound," this time a noun:

sound (n.2)

"narrow channel of water," c. 1300, sounde, from Old Norse sund "a strait, swimming," or from cognate Old English sund "act of swimming; stretch of water one can swim across, a strait of the sea," both from Proto-Germanic *sundam-, from a suffixed form of Germanic *swem- "to move, stir, swim."


The sound I'm most familiar with is Puget Sound in Washington State. There are many others you might recognize.

Thursday, August 08, 2024

chayil and chayal

Devarim 8:17-18 includes a well-known passage where the people are warned against attributing their successes to their own talents, instead of attributing them to God:

וְאָמַרְתָּ בִּלְבָבֶךָ כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת־הַחַיִל הַזֶּה. וְזָכַרְתָּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל...

A repeated word in these verses is chayil חָיִל. Since the word for "soldier" in Hebrew is the similar chayal חַיָּל, I assumed that the Torah here was talking about military success. And yet, the translations consistently offer a very different meaning. Here is a typical translation:

And should you say to yourselves, “My own power and the might of my own hand have won this wealth for me.” Remember that it is the LORD your God who gives you the power to get wealth...

Chayil here is translated as "wealth." What is the connection between "wealth" and "soldier"?

To answer this, let's look at the various meanings of chayil in Biblical Hebrew. It appears frequently, with over 200 occurrences in the Tanakh. Kaddari breaks down the various appearances into these meanings:

  1. Physical strength (e.g., Tehilim 76:6)
  2. Spiritual strengths, such as bravery, virtue, quickness, aptitude (e.g., Mishlei 31:10, the famous Eshet Chayil, "woman of valor")
  3. Military power, army (e.g., Shemot 14:28)
  4. Wealth (e.g., Tehilim 49:7)
Even-Shoshan, in his Concordance, has a somewhat different division: 

  1. Strength, bravery (either physical or spiritual)
  2. Military
  3. Success, wealth
(For an interesting comparison of those usages, see the various medieval commentaries on Shemot 18:21, who give different interpretations to the use of chayil in that verse.)

When we have such a variety of meanings, it's natural to try to find a common thread between them, and if possible, a shared origin. And linguistic sources do make those efforts. However, what I've found so far, I haven't found very convincing.

For example, here's Klein's entry:

חַֽיִל m.n. 1 strength, power. 2 wealth. 3 army, host, force. [Related to BAram. חַיִל, Aram. חֵילָא, Syr. חַיְלָא (= strength, army), Arab. ḥaul, ḥayl (= strength, force), Akka. ellatu (= army), Ethiop. ḫayl (= strength, army).]
I don't see an obvious connection between strength/power and wealth, other than a general sense of power including control over resources like wealth. BDB has a similarly vague entry, defining chayil as "strength, efficiency, wealth, army", and deriving from the roots חיל/חול meaning "be firm, strong." While it is possible that there's a general association between strength and wealth (as well as military might), from my experience, words like this typically move from a more specific meaning to the more abstract ones, and so this doesn't quite sit right with me. Ben Yehuda, at least, admits that the origin of the root is unclear.

I, however, propose (cautiously) another theory. To get there, we need to return to Ben-Yehuda.

I mentioned earlier that the word chayal means "soldier." Unlike chayil, this is not an ancient word, but rather was devised by Ben-Yehuda. As Klein notes: 

coined by Eliezer ben Yehudah (1858–1922), from חַיִּל (= strength, army), on the analogy of Arab. ḫayyāl (= horseman, rider) from ḫayl (= horses).
The linguist Reuven Sivan (pp. 194-195 here) includes this coinage as part of Ben Yehuda's move from clumsier multiple-word phrases (common in Hebrew from the period of the Haskalah) for a term to single words. Prior to Ben Yehuda, a soldier may have been  referred to as an איש צבא, איש חיל, איש מלחמה, etc. Ben Yehuda took an Arabic word (ḫayyāl), related to a Hebrew word which sometimes has military associations (hayil) and created the catchy chayal, which was quickly adopted.

But notice that Arabic word, ḫayl (or chail), meaning horses. There are cases in Biblical Hebrew where chayil is associated with horses as well, such as Tehillim 33:17, where horses are presented in parallel to chayil:


שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילוֹ לֹא יְמַלֵּט׃

"The horse is a false [hope] for deliverance, neither does its great strength provide escape."

I would like to suggest that perhaps the earliest meaning of the root חיל is "horse." Later, it developed into the more abstract senses we've seen before.

Chayil meaning strength could certainly have come from horses. In English, we have the term "horsepower," which came about much later, but the association between horse and power is a very old one.

The military association is also not surprising, as the most powerful militaries of the ancient world were supported by cavalry on horseback.

But what about wealth (the original cause of my investigation)? Well, we've seen in the past here several words that associate horses (or cattle) with property:

  • rekhesh  רֶֽכֶשׁ meaning "team of horses" (Esther 8:10) and רְכוּשׁ meaning "property"
  • mikneh  מִקְנֶה - "cattle" and the verb קנה - "to purchase"
  • nekhes  נֶכֶס - "wealth, assets" related to the Aramaic root נכס meaning "to slaughter" and so nekhes was originally "cattle (to be killed)
  • segula  סְגֻלָּה meant both "herd of cattle" and "property, treasure"
So perhaps chayil can be added to this list as well, as another word where horses (and cattle) became associated with the more abstract concepts of property and wealth. There is even support from the very passage I quoted in the beginning. A few verses before the warning of claiming credit for the acquired wealth, the Torah describes the source of that wealth:

וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה־לָּךְ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ יִרְבֶּה׃

"And your herds and flocks have multiplied, and your silver and gold have increased, and everything you own has prospered" (Devarim 8:13)

While gold and silver certainly contribute to wealth, by placing the herds of cattle at the very top of the list, we can see the ancient association between the two concepts.
 

Monday, July 22, 2024

emunah, amen, emet, and umanut

Someone recently asked me if I had written about the root אמן. I thought for sure I had already, but it turned out I only mentioned it very briefly as a sidenote in this post:

Jastrow and Steinberg connect ימין yamin to the root אמן, meaning "firm, steady".

There's no question that the root אמן deserves its own post. It's one of the most significant and meaningful roots in Jewish literature over the ages. If anything, that provides a challenge. One could easily write an entire book about the meanings, uses, and implications of the various words deriving from it. For now, at least, I can't do that. But I will at least try to cover some of the main words it produced, and discuss some of the more interesting developments in those words that I noticed.

The root אמן has several core meanings, all within a general spectrum. Klein suggests: "to be firm, trustworthy." BDB says "confirm, support." Gesenius suggests "to stay, sustain, support." TDOT has "faithful, reliable, secure."

Here are the verbs that it forms:

  • אָמַן aman (kal form) - "to nurse, nurture, foster, bring up (a child)." TDOT notes that "it is used of men and women who are entrusted with the care of, or take it upon themselves to care for, dependent children." It also notes that even when describing women, it does not always refer to physically nursing. For example, in Ruth 4:16 it says that Naomi was the omenet אֹמֶנֶת of Ruth's son Oved, but she certainly did not nurse him. Rather, she was responsible for the child.
  • נֶאֱמָן neeman (nifal form) - "was [found] firm, trustworthy, true, reliable." In modern Hebrew this same word, as a noun, means trustee, ally.
  • אִמֵּן imen (piel form) - "to train, make skillful, coach." Unlike the previous two forms, this only first appears in post-Biblical texts (for example, Shabbat 103a). Ben Yehuda's dictionary notes that the kal version also means "to educate" - offering the example of Mordechai being the omen of Esther (Esther 2:7).  Therefore it seems that he claims that this piel form is an extension of that earlier meaning. On the other hand, the Hebrew Wiktionary site focuses on the transitive nature of the piel form, saying imen means "to make someone capable" or "to grant authority." That would imply that imen derives from a transitive use of the original root - i.e., to make trustworthy, reliable.
  • הֶאֱמִין he'emin (hifil form) - "to believe, trust." While also used between people, it is commonly associated with one's relationship to God. In Biblical Hebrew its use meant that one trusted in God. In later times, it came to mean believing in God's existence (as opposed to His promises.)
  • הִתְאַמֵּן hitamen (hitpael form) - literally "to train one's self." Today used to mean "to practice; to exercise, work out."
Many nouns and adjectives also derive from the root אמן, including:
  • אֱמוּנָה emunah - over time this word progressed from "firmness, steadfastness" to "faithfulness, faith, fidelity, confidence" to "belief, dogma, religion." (For an extensive review of the changes in meaning, see this Hebrew essay by Rabbi Yoel Bin Nun.)
  • אִמּוּן imun - "training, exercise, practice"
  • מְאַמֵּן me'amen - "trainer, coach"
  • אֲמָנָה amanah - "agreement, treaty, pact, covenant"
  • אָמְנָם amnam - "truly, surely, indeed." When used as a question, it takes the form 
    הַאֻמְנָם ha'umnam - "Indeed? Is it true that ..."
Two words deriving from אמן are so significant that they deserve their own paragraphs.

One is אֱמֶת emet. Most commonly defined as "truth," Klein suggests that it had these meanings earlier: "stability, sureness; faithfulness; certainty." He writes that it probably derives from the unattested  אמנת amint, a noun form of אמן, but as often happens in Hebrew, the letter nun dropped out. Emet provides its own set of derived words, including the verb אמת - "to verify" and אֲמִתִּי amiti - "true, real, genuine." For a detailed exploration of the word emet, see the chapter "Emeth, the Concept of Truth" in Man and God, by Rabbi Eliezer Berkovits.

The other is the word אָמֵן - "Amen." As seen in Yirmiyahu 28:6, it means "May [God] do so." It appears in a number of Biblical books (I was actually surprised to see that it only appears 30 times in the entire Tanakh.) In the Greek translation of the Bible, the Septuagint, it was generally translated as "so be it."  However, in later Biblical books, such as Nechemiah and Divrei HaYamim, it was transliterated as "amen" instead of translated. In the Christian bible, the word appeared also in its transliterated form in Greek and Latin. As such, it entered every language where the Bible was translated, including of course English. Allegedly, this makes it the word found in the most languages worldwide

There is one meaning of אמן that I have not yet discussed. In the Tanakh it only appears once in the phrase מַעֲשֵׂה יְדֵי אׇמָּן (Shir HaShirim 7:2). The noun oman אׇמָּן in the phrase is variously translated as "the handiwork of a master," "of a workman," or "of an artist." In Rabbinic Hebrew, it was usually vocalized as uman אֻמָּן, and had more or less the same meaning.

Modern Hebrew distinguishes between the two, with uman being the artisan, and oman being an artist. Their fields are also likewise distinguished: אֻמָּנוּת umanut is craftmanship, and אָמָּנוּת omanut is art. 

But is there a connection between this use of אמן, and the one we discussed earlier, relating to "trust"? Some scholars say no, there is no connection, with the "craft" sense ultimately coming from the Sumerian language. For example, here is Klein's entry for oman:

Together with Aram. אֻמָּן, אֻמָּנָא, Syr. אוּמָנָא (= workman, craftsman, artificer), borrowed from Akka. ummānu, earlier ummiānu, which itself is of Sumerian origin.
A similar claim is found in Non-Semitic Loanwords in the Hebrew Bible (p. 55).

Others do suggest a common origin. Horowitz (p. 26) defines an oman as a "master workman, as one who is firm and sure in his workmanship." Almagor-Ramon, in Rega Shel Ivrit (241) writes that an oman  is one strong and well-trained. And Gesenius, who as we noted earlier considers the basic meaning of אמן to be "to prop, stay, sustain, support", sees the development to oman going via a sense of "to build up" (which also applies to omen meaning "one who brings up a child.")

As I wrote in the beginning, there's still much more to say, but at least now I can point to this post when I get questions about אמן.


Monday, July 15, 2024

bara and bari

The Hebrew root ברא has three distinct meanings. Two are very familiar, one much less so.

One meaning is "to create" and is found in the very first verse of the Tanakh: בְּרֵאשִׁית בָּרָא - "In the beginning God created..." (Bereshit 1:1). The noun form of this verb is beriah בְּרִיאָה - "creation."

Another is related to healthiness, and is found in such words as bari בָּרִיא - "healthy" and beriut בְּרִיאוּת - "health." It is generally accepted that the original usage of this meaning was "to be fat, to grow fat." Klein suggests that the Talmudic term bari בָּרִי meaning "surely, certainly" is related to בריא meaning "healthy, sound."

The last usage of ברא is "to cut down trees," as found in Yehoshua 17:15 and 17:18, and in the more metaphorical sense in Yechezkel 23:47, where it means "to cut down people."

Are there any connections between those three meanings?

Gesenius, admittedly an older source, claims that they are related. He writes that the common meaning to all is "to cut, to carve out, to form by cutting." That leads to the sense "to create, produce, fashion." He then writes that the meaning "to eat, feed, to grow fat," comes from "cutting food." And the connection between "to cut" and "to cut down" is fairly obvious. Gesenius also adds another meaning: "to beget", from which the word bar בַּר derives, connecting it to "creation.". I haven't seen anyone else say that bar comes from ברא, so I won't discuss it further here, but I did discuss that meaning of bar in this post.

Klein, however, does not make any of those connections. These are his three entries, unrelated to one another:

1) ברא  to create. [cp. Aram., Syr. בּֽרָא (= to create), OSArab. (= to found, build), מברא (= building, structure), Mahri bere (= to bear a child). Arab. bara’a (= to create) is an Aram. loan word.]

2) ברא to be fat. 1 he made fat; PBH 2 he recovered (from illness), recuperated; PBH 3 he became fat; MH 4 he made healthy. [Arab. bari’a (= to recover from disease), JAram. בְּרָא, בְּרִי (= to get well, strong). cp. the related base מרא ᴵᴵ.]

3) ברא  to cut down (a forest). [Arab. barā (= he hewed with an axe).]
In particular, he notes that ברא as "to be fat" is cognate with another root, מרא, with the same meaning. This is due to the occasional substitution of the letters bet and mem (for example, נשב and נשם, as we mentioned here.) That relationship to מרא would not be found in the other two meanings of ברא.

Here is Klein's entry for מרא:
מרא ᴵᴵ to be fat.
    — Hiph. - הִמְרִיא he fed, stuffed. [Akka. shumrū (= to fatten), marū (= well-fed, fat), Ugar. mra (= to become fat), Arab. mari’a (= agreed with — said of food). Stem of מְרִיא (= fatling), מֻרְאָה (= crop).]

This root and its related words aren't common in Modern Hebrew. There is a homonym, המריא, meaning "to take off" (as in an airplane), which originally meant "to soar, fly" (found in the Tanakh only in Iyov 39:18). According to Klein, these two meaning of מרא are also unrelated. This is what he writes for the flight meaning of מרא:

Of uncertain origin. The orig. meaning was perhaps ‘to beat (the air) with the wings’, in which case מרא would be relative to Arab. marā (= he whipped or urged on a horse).

Back to ברא. There are scholars who do, however, connect some of the meanings. For example, BDB does not connect the meaning "fat, healthy", but does say the meanings "create" and "cut down" are connected. They write that the original meaning is "shape, create", and note an Arabic cognate meaning "form, fashion by cutting, pare a reed for writing, a stick for an arrow." 

The TDOT (entry ברא) writes that "the Hebrew root br' probably has the original meaning 'to separate, divide.'" This would mean that ברא might derive from bar (or both have a common origin), not the other way around as Gesenius claimed. It also notes a Punic cognate meaning "a sculptor," and while the entry doesn't cite the meaning "to cut down trees," I can see a connection between sculpting and cutting (down).

Kaddari quotes a theory that claims that the use of ברא in Bamidbar 16:30 implies a type of fissure:

וְאִם־בְּרִיאָה יִבְרָא ה' וּפָצְתָה הָאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ...

"But if the Lord creates a new-creation and the ground opens its mouth..."

I found the connection there to "cutting" fascinating, but Kaddari rejects it, saying that the Arabic root mentioned above by BDB means specifically sharpening reeds and cutting trees, but not cutting in general.

There is also a theory suggested the Wikitionary editors for ברא, in which the two meanings - create and cut down - are contronyms, similar to חטא meaning both sin and cleanse. Unfortunately, they did not provide a source, so I can't give further information.

As a final note, I've often been asked, "Which is the correct pronunciaton of לבריאות said after a sneeze - livriut לִבְריאות or labriut לַבְּרִיאות?" Well, the Academy of the Hebrew Language has determined that both are acceptable. This blessing is of relatively late import (borrowed from the German gesundheit), and so isn't found in traditional sources which could determine the correct pronunciation. The livriut version is supported by other phrases like lichaim לְחַיִּים, whereas the labriut version (which includes the definitive article heh) finds support in similar forms in verses such as Iyov 36:11 and Tehilim 24:4. 


Tuesday, July 09, 2024

halakha and charig

Halakha הֲלָכָה can refer to the system of Jewish law as a whole, or the set of laws dealing with a specific subject. Most etymologies connect it to the root הלך, meaning "to walk" or "to go". Here is a sample of those:

Klein brings support for this approach by noting that the word sugya  סוּגְיָה also means walking:

סוּגְיָה, סֻגְיָה f.n. MH    subject for study.  [Aram. סוּגְיָא (= lit.: ‘walking, going’), from אַסְגִּי (= he walked, went). For sense development cp. הֲלָכָה (= law, rule, ‘Halachah’), which derives from הלך (= to go).]
I certainly thought that halakha was related to halikha הֲלִיכָה - "walking." This may have been supported by the well-known derasha found in several locations in Talmudic literature. For example, Megillah 28b:

תָּנָא דְּבֵי אֵלִיָּהוּ: כׇּל הַשּׁוֹנֶה הֲלָכוֹת, מוּבְטָח לוֹ שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֲלִיכוֹת עוֹלָם לוֹ״, אַל תִּקְרֵי ״הֲלִיכוֹת״ אֶלָּא ״הֲלָכוֹת״.

 The school of Eliyahu taught: Anyone who studies halakhot every day, he is guaranteed that he is destined for the World-to-Come, as it is stated: “His ways [halikhot] are eternal” (Habakkuk 3:6): Do not read the verse as halikhot [ways]; rather, read it as halakhot.
However, another theory gives halakha an entirely different, less obvious etymology. Prof. Saul Lieberman (quoted here) and others suggest that it may be related to the Aramaic word halakh הֲלָךְ meaning “toll, tax,” and therefore הֲלָכָה ultimately has the meaning of “obligation.” (See a challenge to Lieberman in "Alaktu and Halakhah Oracular Decision, Divine Revelation" by Tzvi Abusch, as well as furhter discussion here.)

Halakh is found in Ezra 4:13, 4:20, and 7:24. In each verse, it is listed as one of three types of taxes:

מִנְדָּה־בְלוֹ וַהֲלָךְ

The three are minda, blo (which we've discussed before), and halakh. The NJPS translates them as "tribute, poll-tax, and land-tax." The 1917 JPS translation has "tribute, impost, and toll." The Talmud (Nedarim 62b) identifies halakh with arnona אַרְנוֹנָא (a word we discussed here).

We see a related word in Talmudic Aramaic, karga כְּרָגָא (Bava Batra 8a) also meaning a type of tax.  And a land tax called kharaj in Arabic is found in Islamic law.

Lieberman quotes Genenius-Buhl (the German dictionary, not the English one) here as noting that halakh derives from the Akkadian ilku

The collaborative dictionary project Wiktionary claims that this Akkadian root also is the source of the Arabic root kh-r-j:

From خ ر ج (ḵ-r-j) in the sense “to extract” or “take out” [...] on the model of Imperial Aramaic 𐡄𐡋𐡊𐡀 (hlkʾ /⁠hălāḵā⁠/, “tribute, tax, any public charge based on land property”), itself calqued from Akkadian 𒅋𒆪 (il-ku /⁠ilku⁠/, “corvée, tribute, any public charge based on land property”). Also attested several times in Biblical Aramaic הֲלָכָא (/⁠hălāḵā⁠/) but otherwise missing in Aramaic. 

I don't know the source of this entry, so I'm wary of making too many conclusions from it. But Klein write that the Hebrew root חרג is cognate with this Arabic root:

חָרַג he came out in terror, quaked. [Arab. ḫaraja (= he came out).]

That root is only found once in the Tanakh, in Tehilim 18:46:

בְּנֵי־נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם׃
Foreign peoples lose courage, and come trembling out of their strongholds.

That meaning is not found in Modern Hebrew. Today it means "to deviate, to exceed; to digress, to diverge, to stray." Klein doesn't include that meaning in his dictionary, but he does include the words choreg חוֹרֵג - "step" (as in step-child), which he says literally means "born outside" and the Modern Hebrew word charig חָרִיג, meaning "execptional, unusual, irregular."

Klein doesn't connect halakh and khoreg, and I didn't see anyone else who did. And it's important to note that although the Wiktionary entries connect the meanings of the Arabic roots meaning "to extract" and "to exit", they might not be related. But if they are, it would be interesting to see that halakha and  charig are cognates.